دسته بندی
مجموعه تلويزيوني «مدار صفر درجه» از جمله پروژه‌هاي «الف» سيماست كه به تهيه كنندگي «حسن بشكوفه» و كارگرداني «حسن فتحي» ساخته شده است.


مجموعه تلويزيوني «مدار صفر درجه»


« مدار صفر درجه» كه در قالب 22 قسمت 50 دقيقه به همت حسن بشكوفه در گروه فيلم و سريال شبكه اول سيما تهيه شده است، يكي از بزرگترين مجموعه‌هاي اين شبكه در طي دو سال گذشته محسوب مي‌شود.

اين سريال بخشي از وقايع مهم تاريخ معاصر ايران را به نمايش مي‌گذارد و داستان آن درباره‌ي مرد جوان ايراني است كه در دهه 1320 براي ادامه تحصيل به فرانسه مي‌رود. او در آن جا با دختر يهودي آشنا مي‌شود و اتفاقات بعدي رقم مي‌خورد.

در سريال مدار صفر درجه بازيگراني چون شهاب حسيني، رويا تيموريان، لعيا زنگنه، مسعود رايگان، ايرج راد، رحيم نوروزي و ناتالي متي ( بازيگر فرانسوي ) سه بازيگر لبناني ( فواد البراهيم, هاسميك تاچچيان , پير دافر) و 13 بازيگر مجارستاني به ايفاي نقش پرداخته‌اند.

در«مدار صفردرجه»كه بخشي از قسمت‌هاي آن در فرانسه و بوداپست تصويربرداري شده است، «ايرج رامين‌فر»به عنوان طراح هنري و «عبدالله اسكندري» در مقام طراح گريم، «حسن فتحي»را ياري كرده‌اند.

اين سريال همانند ديگر ساخته حسن فتحي با نام «روشنتر از خاموشي» دوبله شده است و فتحي در اين باره گفته است كه چاره‌اي جز دوبله اين سريال نداشته‌اند.

بهرام زند مديريت دوبلاژ «مدار صفر درجه» را بر عهده داشته كه از آن به عنوان يكي از سخت‌ترين كارهايش ياد كرده است. از سویی دیگر يك منتقد گفت: ديالوگ‌هاي «مدار صفر درجه» كاملا دچار مشكل است و همين امر موجب مي‌شود كه نتوانيم سريال را باور كنيم.

حسن محمودي ، افزود: حسن فتحي كارگردان «مدار صفر درجه» از شيوه‌ي مرحوم علي حاتمي در ديالوگ نويسي وام گرفته است. در صورتي كه در آثار حاتمي اين زبان در تمام مولفه‌هاي فيلم يا سريال چون بازي بازيگران نمود پيدا مي‌كرد و يك عنصر ناهمگون نبود.
وي اضافه كرد: از همان ديالوگ‌هاي اولي كه بازيگران «مدار صفر درجه» ادا كردند، متوجه شدم كه زبان، ساز ناكوك مي‌زند. چون نه با دوره‌اي كه سريال آن را روايت مي‌كند همخواني دارد و نه با ساختار اثر؛ در شرايطي كه زبان مي‌توانست راحت‌تر باشد.

اين منتقد درباره‌ي تاثير دوبله براي ديالوگ اظهار كرد: زباني كه ديالوگ‌ها با آن نوشته شده است اين كاستي را دارد، دوبله هم ضربه زده است چون خيلي از شخصيت‌هايي كه صداي آن‌ها دوبله شده است باورپذير نيستند.

وي به ذكر مثالي پرداخت و گفت: نقش سرگرد فتاحي (با بازي پيرداغر) را با صداي كنوني با دوبله بهرام زند نمي‌توان باور كرد؛ چرا كه اين صدا براي نقش ايراني قابل باور نيست.

محمودي در ادامه بازي بازيگران «مدار صفر درجه» را يكي از ضعف‌هاي عمده اين سريال دانست و تاكيد كرد: از همان قسمت‌هاي اول اين ضعف مشهود بود. بازيگراني چون مسعود رايگان و روياتيموريان كه در كارهاي قبلي خود بازيهاي فوق العاده درخشاني داشتند در اين اثر نقش آفريني معمولي دارند و بازي‌هايشان به دل نمي‌نشيند.

وي درباره انتخاب يك بازيگر خارجي براي ايفاي نقش يك ايراني گفت: آقاي فتحي در اين سريال كارهاي نامتناسب زيادي انجام داده است كه با اثر همخواني ندارد. ماند انتخاب پيرداغر براي ايفاي نقش سرگرد فتاحي، نحوه ديالوگ نويسي و دوبله اثر.

محمودي با بيان اين كه «مدار صفر درجه » در حال پيشرفت به سمت شعار است، تصريح كرد: حرف اصلي سريال از همين قسمت‌هايي ابتدايي به گونه‌اي غيرقابل باور مطرح مي‌شود و«توي ذوق مي‌زند»

اين منتقد افزود: شعار «مدار صفر درجه » از تيتراژ كاملا مشخص مي‌شود اين اثر به چه قصدي ساخته شده است. اين در حاليست كه بسياري از فيلم‌ها و سريال‌هاي خارجي، انديشه خود را خيلي زيركانه به مخاطب القا مي‌كنند و اين گونه سطحي بازي نمي‌كنند.

وي درباره چگونگي ارايه اطلاعات در قسمت‌هايي كه تاكنون پخش شده است گفت: افشاي اطلاعات موضوع مهمي است كه به تدريج و برنامه‌ريزي شده بايد به مخاطب داده شود در صورتي كه افشاي اطلاعات در «مدار صفر درجه » موجب درگيرشدن مخاطب با اثر نمي‌شود چون ضرباهنگ درستي ندارد.

محمودي در پايان اظهار كرد: در يك قسمت امكان دارد، اطلاعات زيادي به مخاطب داده شود اما اين موارد در فرايند يك عمل داستاني انتقال داده نمي‌شود، چرا كه بگونه‌اي چيده نشده است كه يك مخاطب بتواند آن را به شكل خيلي روان به دست آورد و با آن درگير شود.

منبع : خبرگزاري دانشجويان ايران – تهران

گردآوری شده توسط: گروه فرهنگ و هنر ایران فروم
Cloob Print Google+