دسته بندی
تغيير دوبلورهاي سريال‌ها ادامه مي‌يابد؟! اظهارنظر يازده دوبلور پيشكسوت و فعال تلويزيون به همراه نظر مخاطبان


جايگاه شعور مخاطب در تصميم‌ مديران دوبلاژ سيما


به گزارش خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، فهيمه راستكار درباره‌ي تأثير تغيير صداي هنرپيشگان در سريا‌ل‌ها معتقد است كه اين‌كار تأثير بدي روي مخاطب مي‌گذارد، چراكه او پس از مدتي از پخش سريال، هر يك از شخصيت‌ها را با صداهايشان مي‌شناسد و تعويض صداها موجب به‌هم‌ريختن ذهنيت او مي‌شود.

ناصر ممدوح ـ رييس انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم ـ معتقد است اگر سريالي با استفاده از صداهاي نامتناسبي براي نقش‌ها دوبله شود، پخش مداوم آن باعث مي‌شود كه بينندگان به صداها عادت كنند، بنابراين حتي اگر صداهاي بهتري جايگزين شوند، مردم آن‌ها را نمي‌پذيرند.

ايرج رضايي نيز در اين زمينه به ايسنا مي‌گويد: بيننده هنرپيشه را با يك صدا مي‌پذيرد و به صدا دل مي‌بندد، اما وقتي صداها عوض مي‌شود، احساس مي‌كند كه به او دروغ مي‌گويند.

وي در عين حال تغيير صداها را گاهي اوقات اجتناب‌ناپذير مي‌داند و اظهار مي‌كند: برخي مواقع مسايلي چون بيماري گوينده موجب مي شود كه مدير دوبلاژ مجبور به عوض‌كردن صدا شود،ولي در كل بايد از اين‌كار اجتناب كرد، چراكه بد است.

بهرام زند نيز تغيير صداهاي بازيگران را نفي مي‌كند و به ايسنا مي‌گويد: حتي اگر كيفيت دوبله‌ي نخست پايين باشد، به علت عادت‌كردن مردم به آن بر اثر مرور زمان،آنان دوبله و صداهاي جديد را نمي‌پذيرند. شرايط زماني بغرنج‌تر مي‌شود كه اولين دوبله، متوسط يا خوب باشد، در اين وضعيت حتي اگر بهترين صداها هم جايگزين شوند، مردم آن ها را نمي‌پذيرند.

خسروخسروشاهي هم اين‌كار را توهين به خواسته‌هاي مخاطب مي‌داند و به خبرنگار ايسنا تأكيد مي‌كند: تغيير گويندگان بي‌احترامي به خواست مردم است و از كارا نبودن مديران سرچشمه مي‌گيرد.

زهره شكوفنده هم معتقد است كه تغيير صداهاي بازيگران تأثير بدي روي مخاطب مي‌گذارد حتي اگر صداهاي بدي انتخاب شده باشند، مردم به مرور به آن عادت مي‌كند. بنابراين در صورت جايگزين شدن بهترين صداها ،مردم آن ها را نمي‌پذيرند.

وي در گفت وگو با ايسنا مي‌افزايد: گاهي اوقات به علت بيماري يا هر گرفتاري ديگري، گويندگان نمي‌توانند در سريال‌ها به كار خود ادامه دهند، بنابراين صداهاي ديگري جايگزين آن‌ها مي‌شوند، چراكه سريال‌ها بايد براي پخش آماده شوند. به عنوان نمونه هنگام دوبله‌ي «جواهري در قصر» شكستگي پاي خانم فريبا شاهين‌مقدم، موجب جايگزين‌شدن گوينده‌ي ديگري براي صداپيشگي به جاي نقش «گيوم يونگ» شد. با اين حال بايد تلاش كنيم كه گوينده‌ي تغيير نكنند.

به اعتقاد جلال مقامي نيز تغيير صداي بازيگران در سريا‌ل‌ها، كار غلطي است و تأثير بدي روي مخاطب مي‌گذارد ؛چون او پس از مدتي به صداها عادت مي‌كند، در اين شرايط حتي اگر از گوينده‌ي بهتر استفاده شود، مردم دنبال صداهاي قبلي مي‌گردند.

وي در گفت‌وگو با ايسنا اضافه مي‌كند: اين‌كار در حقيقت بي‌ارزش‌شمردن مردم و حرفه‌ي‌ دوبله است و بايد سعي كرد علت حضورنيافتن دوبلور يا مدير دوبلاژ را براي ادامه‌ي دوبله اثرحل كرد.

به اعتقاد ناصر نظامي ـ نايب رييس انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم ـ اگر صداي بازيگران يك سريال در طول دوبله‌ي آن عوض نشود، بهتر است. چون مخاطب ممكن است به برخي صداها علاقه‌مند باشند يا صدا روي هنرپيشه به اصطلاح «خوب نشسته باشد.» بنابراين عوض‌كردن آن‌ها باعث ناراحتي او مي‌شود و و توي ذوقش مي‌خورد.

وي در عين حال به ايسنا مي‌گويد: گاهي اوقات شرايطي به وجود مي‌آيد كه مدير دوبلاژ مجبور به عوض‌كردن گوينده مي‌شود به عنوان نمونه سال گذشته فيلم «شب در موزه» را دوبله كردم.پس از مدتي دوبله‌ي پشت صحنه‌ي اين فيلم نيز به من سپرده شد. اما يكي از گويندگان اين فيلم در سفر بود و مجبور شدم به جاي او، از گوينده‌ي ديگري استفاده كنم.

مريم شيرزاد تغيير گويندگان يك سريال را منوط به ميزان ضرورت آن مي‌داند و مي‌گويد: زماني‌كه مدير دوبلاژ حاضر به ادامه‌ي سريال نيست يا گويندگان مايل به همكاري نيستند. نمي‌توان كار را متوقف كرد، بنابراين امكان تغيير وجود دارد. با اين‌حال بايد تلاش كرد تا ضرورت‌ها را به حداقل رساند و با گويندگان قبلي سريال را دوبله كرد؛ چراكه هرچه‌قدر هم دلايل منطقي براي تغييرعوامل دوبله ي يك سريال وجود داشته باشد، براي مخاطب غيرقابل پذيرش است، چون امكان بيان اين دلايل براي او وجود ندارد؛بنابراين با هم‌فكري و مدارا از بروز اين اتفاقات مي‌توان جلوگيري كرد.

اين مدير دوبلاژ در عين‌حال به ايسنا اظهار مي‌كند: تغيير گويندگان نقش‌ها در سريال‌ها، بر مخاطب تأثير سوء مي‌گذارد؛ با اين‌حال با حرف زدن يك گوينده به جاي نقش‌هاي مختلف يك هنرپيشه در فيلم‌هاي سينمايي گوناگون مخالفم.

ناصرطهماسب هم معتقد است: تغيير گويندگان بازيگران يك سريال، كار درستي نيست. چون مردم به تدريج به كار انس مي‌گيرند و تغيير گويندگان باعث مي‌شود ذهنيت آن‌ها به هم بريزد. با اين‌حال گاهي اوقات مواردي چون سفر گوينده باعث مي‌شود كه مدير دوبلاژ به ناچار از دوبلور ديگري استفاده كند. البته بايد تلاش كرد كه اين شرايط به حداقل برسد.

شروين قطعه‌اي ـ از اعضاي هيأت مديره انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم ـ نيز تأثير تغيير گويندگان يك سريال را براساس ميزان مخاطب آن ارزيابي مي‌كند و مي‌گويد: اگر سريال پربيننده باشد، تغيير گويندگان باعث گله‌ي مخاطبان مي‌شود، چراكه او دوست دارد، صداهاي سابق را بشنوند. اما در صورت كم مخاطب بودن اثر، چندان تفاوتي نمي‌كند كه كدام گوينده به جاي بازيگران صحبت كند. با اين حال بايد تلاش كرد كه گويندگان قبلي به جاي بازيگران صحبت كنند. چون مخاطب به صداي آن‌ها عادت كرده است.

***

بر اساس اين گزارش ايسنا، تعدادي از بينندگان نيز در گفت‌وگوهايي كوتاه با ايسنا ابراز عقيده كردند كه تعويض گويندگان سريال‌ها توهين به شعور آنان است. دختري 22 ساله ساكن منطقه‌ي 2 تهران در اين زمينه اظهار مي كند:اين كار توهين به مخاطب است و باعث غير قابل باور شدن شخصيت‌ها مي‌شود.

زني 28 ساله كه در منطقه 6 سكونت دارد درباره‌ي عوض شدن صداي گويندگان برخي سريال‌ها مي‌گويد: اين كار توهين به شعور بيننده است. چون اين طور تلقي مي‌شود كه بينندگان فقط براي پر كردن وقت خود سريال تماشا مي‌كنند در حالي كه امكان دارد كه اوبراي ياد گرفتن يا آگاهي از مطلبي مجموعه را دنبال كند.

زني 53 ساله ساكن كرج هم مي‌گويد: مخاطب به مرور زمان هر يك از شخصيت‌ها را با صداهايشان مي‌شناسد و به آن‌ها عادت مي‌كند. حتي اگر مجبور شود كه براي انجام كاري، چند دقيقه از جلوي تلويزيون بلند شود، با شنيدن صداها مي‌تواند تشخيص دهد كه كداميك از شخصيت‌ها صحبت مي‌كنند در نتيجه مي‌تواند ارتباط خود را با مجموعه ادامه دهد.

وي مي‌افزايد: با عوض شدن صداها ،مخاطب نمي‌تواند مثل سابق با سريال ارتباط برقرار كند چراكه به صداهايي كه روي شخصيت‌ها مي‌شنود، عادت ندارد.

به اعتقاد مردي 32 ساله ساكن منطقه‌ي 9 تهران، يكي از عواملي كه باعث جذب مخاطب به سريالي خارجي مي‌شود،نحوه‌ي دوبله آن است. دوبلور، تاثيري همانند بازيگر روي مخاطب مي‌گذارد، چرا كه گوينده سعي مي‌كن،صداي خود را در قالب شخصيت درآورد. بيننده هم از اين طريق با دوبلور و بازيگربا سريال ارتباط برقرار مي‌كند. در اين شرايط عوض شدن گويندگان باعث از بين رفتن حس و حال مخاطب مي‌شود و ممكن است حتي از تماشاي قسمت‌هاي بعدي سريال منصرف شود.

دختري 21 ساله ساكن منطقه‌ي يك معتقد است كه عوض شدن صداهاي بازيگران سريال‌ها، ضربه‌ي زيادي به باورپذيري مجموعه ها به مخاطب مي‌زند به طوري كه بيننده از پيگيري سريال « زده مي‌شود».

مردي 24 ساله كه در منطقه‌ي 2 زندگي مي‌كند، در اين زمينه مي‌گويد: وقتي صداها عوض مي‌شوند،برقراري ارتباط با سريال، سخت مي‌شود چون قسمت اعظم هويت بخشي به يك بازيگر از طريق صداي آن صورت مي‌گيرد و پس از مدتي تفكيك بازيگر از صدايش سخت مي‌شود بنابراين عوض كردن صداي هنرپيشگان در طول پخش سريال، كار اشتباهي است.

دختري 14 ساله كه در منطقه‌ي 4 سكونت دارد معتقد است مردم پس از چند قسمت و شنيدن صدايي روي بازيگر ،ذهنيتي از هنرپيشه پيدا مي‌كند و دوست دارد كه سريال را با همان صدا دنبال كند اما وقتي صداها عوض مي‌شود، ذهنيت او به هم مي‌ريزد.

به اعتقاد مردي 27 ساله كه ساكن منطقه 2 است،اين كار اصلا جالب نيست چون فضايي كه از شخصيت در ذهن مخاطب شكل گرفته است،از بين مي‌رود و رغبت او براي تماشاي قسمت هاي بعدي سريال از دست مي‌رود.

دختري 23 ساله كه در منطقه 5 زندگي مي‌كند در اين باره مي‌گويد:انجام اين گونه تغييرات موجب به هم ريختن زمينه‌ي ذهني مخاطب مي‌شود و او نمي‌تواند ارتباط خود را با سريال ادامه دهد. البته شايد به مرور زمان مخاطب بتواند با صداهاي جديد ارتباط برقرار كند.

مردي 56 ساله ساكن منطقه 7 معتقد است كه عوض كردن صداي بازيگران اصلا كار درستي نيست. چون مخاطب به يك سري صدا روي تعدادي هنرپيشه عادت مي‌كند و تغيير آن ها باعث آزار او مي‌شود ونمي‌تواند ارتباط گذشته را با شخصيت ها برقرار كند.

درپايان به اعتقاد دختري 26 ساله كه در منطقه 1 زندگي مي‌كند، عوض شدن صداي بازيگران باعث مي‌شود جذابيت سريال از بين برود ؛علاوه بر آن ذهن مخاطب به هم بريزد. چون او طي مدتي طولاني به صداهاي هنرپيشه‌ها عادت كرده است بنابراين حتي امكان دارد كه مخاطب از پيگيري مجموعه منصرف شود.

گفتني است خبرنگار ايسنا در طول هفته‌هاي گذشته خواستار پاسخ مسوولان دوبلاژ سيما شده است كه تا كنون مدير واحد دوبلاژ سيما پاسخي در اين زمينه نداده و پاسخ به خبرنگار را به مكاتبات اداري منوط كرده است!

گردآوری شده توسط: گروه فرهنگ و هنر ایران فروم
Cloob Print Google+